Ну, это...
В испанском
языке, как и в других, в речи используются слова, не имеющие конкретного значения,
которые в большинстве случаев, служат в качестве «вспомогательного» материала, играют
роль связки. Согласно Королевской Академии Испанского Языка, испанское слово muletilla означает «слово или фразу, повторяющихся в силу привычки».
Эти лексические единицы служат для поддержания интереса собеседников, и
зачастую помогают самому говорящему делать небольшие паузы, «передышки», чтобы подумать,
о чем он будет говорить, контролировать очередность выступлений, подчеркивать и
придавать особое значение определенным частям своего высказывания. Поэтому мы
должны научиться узнавать и использовать такие фразы, помня о том, что в других
языках они могут иметь прямой перевод, но очень часто мы можем располагать
несколькими фразами на родном языке, чтобы передать общий смысл.
Конечно, их использование обычно связано с
разговорной речью, и сегодня мы постараемся «расшифровать» одно из самых
используемых слов: pues.
- Если закралось сомнение
по какому-либо поводу, люди начинают думать и подыскивать ответ, но тем не
менее, уже начинают разговор, и первое что приходит на ум, это и есть то самое
pues , а в вульгарной речи укорченная форма pos. Сравните с русским «ну, это...» - Pepito, ¿qué habéis hecho? Pepito (con cierta vacilación): Pues nada… es que vino Jaimito у ... Пепито, что вы тут
делали? Пепито отвечает, (после
некоторого колебания): Ну, вообще-то ничего, ну, пришёл Хаймито и потом...
- Чтобы придать больший вес
своему высказыванию, в случае, если имеются разногласия во мнениях, типа
«ты мне так говоришь, а я тебе вот что скажу»: - Mi mamá me ha comprado una Play que te cagas…- Pos mi papá me regaló una Wii… - Мне мама купила игру Play,- просто полный отпад! – А мне папа подарил Wii…
- В распространенных условных
предложениях говорящий иногда нуждается в помощи, чтобы «вспомнить» о том, что он
должен сообщить:
-
Si al final decides apuntarte,
no vengas la semana que viene,
pues ya estoy de vacaciones…Если все же ты решишь записаться, на следующей неделе не приходи,
ведь я буду уже в отпуске...
- Часто это самое pues служит связкой (с
функцией «тем не менее») для уже высказанной мысли:
- Fíjate, lo que ha tenido que sufrir este muchacho… Pues, ni una queja por su parte… Только представь себе, чего
только не натерепелся этот парень...Однако же с его стороны – ни одной
жалобы...
- На сегодняшний день вместо
вопросительного pues (« ну и почему?»), используется por:
- Sabes, mañana no vamos a ninguna parte. - ¿Pues? (¿Por? ¿Por qué no?). Знаешь, завтра мы никуда не поедем. – И почему же? (И?.. Почему нет?)
Следует, однако, напомнить еще раз, что употребление таких связок-паразитов не должно быть чрезмерным, ведь
в конце концов наша речь раскрывает нас как личность.
Георгий Кузнецов, филолог-испанист.