viernes, 30 de agosto de 2013

Apoyo en ruso y español para empresas y particulares en el norte de España - поддержка вашего бизнеса на русском и испанском на севере Испании

¡BIENVENIDOS!
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! 


ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ДЛЯ РОССИЙСКИХ И ИСПАНСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ И ЧАСТНЫХ ЛИЦ НА СЕВЕРЕ ИСПАНИИ:
  • встреча в аэропорту
  • трансфер «аэропорт – отель»
  • синхронный и последовательный переводы
  • письменные переводы
  • бронирование билетов и отелей
  • сопровождение и перевод на деловых встречах
  • сопровождение на выставках, конференциях, концертах и т.п.
  • организация конференций и других мероприятий
  • преподавание испанского языка как иностранного любого уровня
  • преподавание русского языка как иностранного для испанских партнеров
  • консультирование по вопросам иммиграции и правам иностранных граждан в Испании

LO QUE OFRECEMOS EN EL NORTE ESPAÑA (ASTURIAS, CANTABRIA, PAÍS VASCO, BURGOS) PARA LAS EMPRESAS Y PARTICULARES DE ESPAÑA Y RUSIA:

  • recibimos a su socio ruso en el aeropuerto y le acompañamos hasta el hotel con todo tipo de indicaciones y explicaciones en su idioma materno
  • realizamos todo tipo de traducciones e interpretaciones (español - ruso y ruso - español)
  • reservamos hoteles y billetes
  • acompañamos y asesoramos en las reuniones, negociaciones, conferencias, ferias, etc.
  • impartimos clases de lengua rusa como extranjera para la parte española y español como lengua extranjera para los socios en caso de que fuere necesario
  • realizamos consultas sobre cuestiones de inmigración y extranjería


viernes, 23 de agosto de 2013

Rincón de un estudiante ruso perdido

Ну, это...


В испанском языке, как и в других, в речи используются слова, не имеющие конкретного значения, которые в большинстве случаев, служат в качестве «вспомогательного» материала, играют роль связки. Согласно Королевской Академии Испанского Языка, испанское слово muletilla означает «слово или фразу, повторяющихся в силу привычки». Эти лексические единицы служат для поддержания интереса собеседников, и зачастую помогают самому говорящему делать небольшие паузы, «передышки», чтобы подумать, о чем он будет говорить, контролировать очередность выступлений, подчеркивать и придавать особое значение определенным частям своего высказывания. Поэтому мы должны научиться узнавать и использовать такие фразы, помня о том, что в других языках они могут иметь прямой перевод, но очень часто мы можем располагать несколькими фразами на родном языке, чтобы передать общий смысл.
 Конечно, их использование обычно связано с разговорной речью, и сегодня мы постараемся «расшифровать» одно из самых используемых слов: pues.
  • Если закралось сомнение по какому-либо поводу, люди начинают думать и подыскивать ответ, но тем не менее, уже начинают разговор, и первое что приходит на ум, это и есть то самое pues , а в вульгарной речи укорченная форма pos. Сравните с русским «ну, это...»  - Pepito, ¿qué habéis hecho?  Pepito (con cierta vacilación): Pues nadaes que vino Jaimito у ...    Пепито, что вы тут делали? Пепито отвечает, (после некоторого колебания): Ну, вообще-то ничего, ну, пришёл Хаймито и потом...
  • Чтобы придать больший вес своему высказыванию, в случае, если имеются разногласия во мнениях, типа «ты мне так говоришь, а я тебе вот что скажу»: - Mi mamá me ha comprado una Play que te cagas…- Pos mi papá me regaló una Wii- Мне мама купила игру Play,- просто полный отпад! – А мне папа подарил Wii
  • В распространенных условных предложениях говорящий иногда нуждается  в помощи, чтобы «вспомнить» о том, что он должен сообщить:
            - Si al final decides apuntarte, no vengas la semana que viene, pues ya estoy de vacacionesЕсли все же ты решишь записаться, на следующей неделе не приходи, ведь я буду уже в отпуске...
  • Часто это самое pues служит связкой (с функцией «тем не менее») для уже высказанной мысли:
            - Fíjate, lo que ha tenido que sufrir este muchacho… Pues, ni una queja por su parteТолько представь себе, чего только не натерепелся этот парень...Однако же с его стороны – ни одной жалобы...
  • На сегодняшний день вместо вопросительного pues (« ну и почему?»), используется por:
- Sabes, mañana no vamos a ninguna parte. - ¿Pues? (¿Por? ¿Por qué no?). Знаешь, завтра мы никуда не поедем. – И почему же? (И?.. Почему нет?)  

Следует, однако, напомнить еще раз, что употребление таких  связок-паразитов не должно быть чрезмерным, ведь в конце концов наша речь раскрывает нас как личность.

Георгий Кузнецов, филолог-испанист. 

martes, 20 de agosto de 2013

Algunas supersticiones rusas

Ahora vamos a hablar de algunas supersticiones rusas... 

Los rusos somos bastante supersticiosos y por eso existen muchas tradiciones y rituales "raras" para una persona de España. Si uno entra en contacto con los rusos, tarde o temprano va a notarlo, y por eso está bien saberlo de antemano, por si acaso. Queríamos indicar solo algunas de las numerosas supersticiones más típicas, antiguamente existían muchas más, pero se han ido olvidando poco a poco.


Pisar el pie a alguien. Si uno por casualidad pisa el pié de alguien, otra persona también debe volver a pisar el pie del que le había pisado. Si no lo hace, se piensa que estas personas tendrán algún problema personal en el futuro. Es una superstición muy típica, más difundida entre la gente joven.
Volver a casa una vez cerrada la puerta es un mal augurio. Si uno sale de casa, y recuerda que ha olvidado alguna cosa, no hay que volver, esto va a traer mala suerte. Pero, si uno quiere volver a toda costa, debe mirarse al espejo en casa, antes de salir otra vez. Esta tradición es muy común.
Saludos al entrar o al salir de la casa. No se puede saludarse ni despedirse con la mano estando dos personas situadas entre el marco de una puerta, es decir, uno dentro de la casa y otro en el pasillo.

No se puede silbar dentro de la casa, porque si esto se hace, en esta casa no habrá dinero.
Derramar la sal  - señal de que discusiones en la familia. Esta tradición viene de los tiempos muy antiguos, cuando la sal era muy escasa y cara y su pérdida para las familias campesinas significaba un duro golpe financiero.
• Si alguien ha echado demasiada sal cocinando algún plato es una señal inequívoca de que está enamorado/a.
• Si se rompe algún plato o copa - trae buena suerte.
• Si uno tiene hipo - alguien está acordándose de él.
No se pueden dejar botellas vacías (de alcohol) sobre la mesa, durante una fiesta se debe retirarse inmediatamente para que la mesa de esta casa no esté "vacía" en futuro.
• Un gato negro cruza el camino - mal augurio (como en muchas otras culturas).
Antes de ir de viaje, para que todo vaya bien, todo el mundo se sienta por un momento ("
посидим на дорожку
» - nos sentaremos antes de emprender el camino).

“Mucho ruso en Rusia y "los polvorones de la estepa”

Algunas “leyendas urbanas” sobre las costumbres rusas: “mucho ruso en Rusia y "los polvorones de la estepa”  



- Los rusos o los rusohablantes de las regiones de la antigua URSS (salvo que sean de la misma familia o amigos muy íntimos que llevan tiempo sin verse y están muy emocionados) normalmente no se dan besos al saludarse (acordaos de las famosas fotos de Brezhnev). Los hombres se saludan con la mano, las mujeres solamente al inclinar la cabeza o estrechando la mano también. En algunas zonas del sur los hombres se dan un beso, pero es más habitual entre las numerosas etnias del Cáucaso. Por eso la tradición de darse dos besos a "cualquiera" produce un cierto rechazo al principio.
- Al beber vodka, no se tiran ni se rompen las copas. El vodka no se bebe antes o después de comer, sino se acompaña con entremeses o comida principal. En la mesa se pronuncian numerosos brindis antes de tomar. Por cierto, según algunas estadísticas, el 30% de los rusos afirman nunca tomar ninguna bebida alcohólica.

- "Ensaladilla rusa" en Rusia es conocida como "ensalada Olivié", y es muy habitual en cualquier mesa, se considera que es un invento de un cocinero francés con este nombre en el siglo 18. Esta ensalada es parecida en algo a la que se conoce como "ensaladilla rusa" en España, pero tiene ingredientes distintos.